Una de las cosas que me encantan del software libre es que, si algo no te gusta, puedes cambiarlo, usar tu  versión modificada y hasta publicarla para que otros la usen. Gran parte de las veces puedes ir más allá y contribuir con tu cambio directamente a la comunidad que sostiene el proyecto para que implementen tu cambio o mejora. ¡Me enamora!

En lo que a mi respecta, no soy tan experimentado como para contribuir con código todavía, pero sí reporto errores y ayudo en traducciones/localizaciones de proyectos de software libre. Soy l10n manager en Mozilla México, por ejemplo.

Uno de mis sitios web (Creepypastas) está hecho con WordPress, Buddypress, y mucho amor. Recientemente, Buddypress sacó una nueva versión y los equipos de traducción no han avanzado mucho todavía. Como tengo cuenta, envié algunas sugerencias de traducción pero, mientras las aceptan, descargué el fichero .po y repliqué mis correcciones, para usarlas en creepypastas.com

Lo bueno de los ficheros .po es que, por su estructura, no es dificil para un humano leerlos… Lo malo en este caso es que WordPress y Buddypress no usan .po, sino los .mo, que vienen a ser “un .po compilado”, ilegible para humanos.

En GNU/Linux he usado pocompile para compilar un .po y obtener un .mo, así:

pocompile -i buddypress-dev-es.po -o buddypress-es_ES.mo

Es decir:

pocompile -i fichero/de/entrada.po -o fichero/resultante.mo

En algunas distribuciones, pocompile está incluido en translate-toolkit. En sistemas Debian GNU/Linux (y familia), probablemente está en los repositorios, y puede instalarse con la siguiente línea:

sudo apt-get install translate-toolkit

Por cierto

Si quieres contribuir a la traducción de Buddypress, necesitas una cuenta en wordpress.org y con ella inicar sesión en la página del proyecto de traducción:

http://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev